Branding-ul international a ajuns din nou la stiri, dupa ce gigantul petrolului Gazprom a fuzionat cu firma nigeriana NNPC, in urma jointventure-ului rezultand compania Nigaz.
Nu e greu sa ne dam seama cum s-a ajuns la acest nume, totul pare corect, numai ca vorbitorii de engleza vad si alte conotatii cuvantului, in principal legate de conotatia rasista a termenului.
Pe Twitter stirea a facut rapid inconjurul lumii, twitterii numind aceasta manevra “o greseala de branding”. In plus, si-a facut aparitia si ironia cum ca Nigaz ar trebui sa aiba si un nou slogan “petrol cu atitudine”.
Nu e prima oara cand crearea unui brand international sfarseste printr-un nume problematic. Mitsubishi, de exemplu, a fost obligata sa-si schimbe numele Pajero, pentru Spania, pentru ca “pajero” inseamna “wanker”, care wanker, stiti si voi ce inseamna. Starbucks a optat pentru pastrarea numelui “latte” cand s-a lansat in Germania, spre amuzamentul localnicilor. Daca in italiana, latte inseamna “lapte”, in argoul german inseamna “erectie”.
O simpla greseala de traducere a transformat sloganul unei campanii Parker Pen in Mexic in tagline-ul yrmator: “Nu ti se va scurge in buzunar si nu vei ramane insarcinata”. Cel putin, e o traducere mai cinstita decat cea a sloganului Pepsi in Taiwan. Aici, “Come alive with the Pepsi generation” a devenit “Pepsi iti va trezi stramosii din morti”.
Chinezii se lupta si ei cu traducerea sloganurilor americane. “Finger lickin’ good” de la KFC a juns in chineza “Mananca-ti degetele”. Iar sloganul Orange “the future’s bright, the future’s orange”, nu a cazut bine deloc catolicilor din Irlanda de Nord, pentru care termenul “orange” e asociat cu protestantismul.
In concluzie, cine va construi rafinarii, conducte si benzinarii in Nigeria? V-ati prins: the Nigaz.
Categorii:News